Flottiljamiral Jori Harju tar över som ny kommendör för marinen efter viceamiral Veijo Taipalus. Foto: Stefan Holmström Flottiljamiral Jori Harju är tacksam, förtroendefull och stolt. Med…
Den här artikeln är exklusiv för ÅU:s betalande läsare.
Våra nyhetspaket ger dig fri tillgång till alla
Åbo Underrättelsers nyheter, reportage och artiklar på webben.
2 kommentarer: “Nya kommendören mönstrade trupperna i Åbo – amiral Jori Harju fortsätter förnyelsen av marinen”
ÅU skrev
Hej och tack för påpekandena!
Du har rätt i att Sector West är namnet på det Harju var chef för. Tillägg 18.12 kl 18.20: : Ordet brigad är från försvarets sajt, där det fortfarande hittas på både finska och svenska.
Däremot är termen krigsfartyg korrekt (SAOL: ”fartyg som är specialkonstruerat för krigföring”).
Militär grad skrivs isär. Se t.ex Mediespråks webbsidor om graderna: https://www.mediesprak.fi/om_mediesprak.aspx
Enligt Uppslagsverket Finland användes namnet Vasa Kustartillerisektion så länge sektionen existerade. Eftersom sektionen inte längre finns är det korrekt att använda den översättningen.
/Fredrik Häggman, reporter
Johan Andersson skrev
Hmm några fel, Harjus beväringstruppförband Vaasan rannikkopatteristo översattes (!) Vasa Kustartillerisektion, modern översättning lyder Vasa Kustartilleribataljon. Sen var han chef i Sector West, inte nån brigad där inte. Militärgrad är ett sammansatt ord. På bilden syns dessutom ÖRLOGSFARTYG, inte krigsfartyg det är en väsäntlig skillnad på dessa.
Brådis vid pressläggningen?
Kommentarer
Alla som kommenterar ÅU:s webbartiklar förväntas göra det sakligt och under sitt eget namn. Vi godkänner inga länkar till externa webbplatser i kommentarerna. Kommentarerna modereras. Fyll i både ditt för- och efternamn, tack.
Hej och tack för påpekandena!
Du har rätt i att Sector West är namnet på det Harju var chef för. Tillägg 18.12 kl 18.20: : Ordet brigad är från försvarets sajt, där det fortfarande hittas på både finska och svenska.
Däremot är termen krigsfartyg korrekt (SAOL: ”fartyg som är specialkonstruerat för krigföring”).
Militär grad skrivs isär. Se t.ex Mediespråks webbsidor om graderna: https://www.mediesprak.fi/om_mediesprak.aspx
Enligt Uppslagsverket Finland användes namnet Vasa Kustartillerisektion så länge sektionen existerade. Eftersom sektionen inte längre finns är det korrekt att använda den översättningen.
/Fredrik Häggman, reporter
Hmm några fel, Harjus beväringstruppförband Vaasan rannikkopatteristo översattes (!) Vasa Kustartillerisektion, modern översättning lyder Vasa Kustartilleribataljon. Sen var han chef i Sector West, inte nån brigad där inte. Militärgrad är ett sammansatt ord. På bilden syns dessutom ÖRLOGSFARTYG, inte krigsfartyg det är en väsäntlig skillnad på dessa.
Brådis vid pressläggningen?