UPPDATERAT: Kakolafunikularen får sitt rätta svenska namn nästa vecka – ”skylten är ännu inte klar”, säger projektchef

Fel namn. Foto: Tom Simola

På fredagsmorgonen rapporterade vi att snedhissen i Kakolabacken har fått fel namn. Den ska heta Kakolafunikularen på svenska, men på skylten står det nu bara Kakolafunikular.

Projektchef Janne Laine berättar nu för ÅU att de två bokstäverna som fattas läggs till nästa vecka.

Enligt Laine gjordes arbetet inte klart i onsdags, eftersom en långhelg kom emellan. Man har helt enkelt inte hunnit få alla detaljer klara.

Åbo stad gav den nya sevärdheten ett svenskt namn enligt ett förslag av språkrådet.

Kakolafunikularen invigdes för en vecka sedan.

Läs ocksåNu har Kakolafunikularen börjat åka – hundratals nyfikna på plats då stadens nya dragplåster togs i bruk

 

En kommentar

  1. Otrevligt att beskåda Åbo stads tjänstemäns ovilja att ta det svenska språket i beaktande angående Funikularen. Bortförklaringarna är svåra att köpa. Först glömska, sedan tidsbrist. Barnsligt och rätt snöpligt. Det senare, att skriva ”Kakola Funikular” är en typisk (slentriansk) översättning från finska till svenska gjord av en person med finska som modersmål och undermåliga kunskaper i det svenska språket, eftersom ”Funikular” och ”Funikularen” betyder samma på finska – ”Funikulaari”. Samma gäller engelskan – jmfr ”The” och ”A” Funicular. Detta kommer lätt fram då man lyssnar på personer med finska som modersmål som uttalar sig mer eller mindre oförberett på engelska och lämnar bort preposition efter preposition eftersom dessa inte finns i finskan. Summa summarum: tjänstemännens vilja och tankesätt lyser igenom – finns prepositionerna i vårt språk så behövs de ej heller i det andra officiella språket – det är alltså okej att strunta i det och ljuga.

Kommentarer

Alla som kommenterar ÅU:s webbartiklar förväntas göra det sakligt och under sitt eget namn. Fyll i både ditt för- och efternamn, tack.


*