Mått och mätande på svenska

Om mått och mätande. Sonja Hagelstam har översatt verket så att det kan förstås av alla svenskspråkiga i Norden.

Åbo museicentral ger ut boken ”Timme, tjog, tunna”, som är en efterlängtad översättning av det finska originalet ”Tiima, tiu, tynnyri”. Etnologen Sonja Hagelstam har översatt verket till svenska.

– Det var ett spännande men utmanande arbete. Det krävdes lite detektivarbete att hitta rätt översättningar av olika måttenheter och andra benämningar, säger Hagelstam.

Den finska utgåvan från år 2003 är inne på sin sjunde upplaga, och är en riktig storsäljare. I den senaste versionen behandlas bland annat längdmått, ytmått, vikter och klädstorlekar. Förutom det finns en ordlista i alfabetisk ordning med olika begrepp och termer som har med mätande och mått att göra.

– Det nya med den här boken är att den också innehåller till exempel tidsmätning och penningväsendet, säger Hagelstam.

Hagelstam hade fria tyglar att översätta boken så att den lämpar sig för svenskspråkiga läsare i Norden. Boken är alltså inte direkt översatt från finska till svenska. Också bilderna och grafiken, som Ulla Kujansuu står för, skiljer sig från den finska versionen.

– Jag anpassade vissa exempel så att de passade in i finlandssvenska sammanhang, men förklarade dem så att också människor från Sverige förstår exemplen, säger Hagelstam.

Boken är till för alla, men enligt Hagelstam är den framför allt nyttig för personer som släktforskar eller jobbar på museum.

– Alla som arbetar med källor där man kan stöta på äldre ord och begrepp kan ha användning av verket.

Pontus Nyqvist
nyheter@aumedia.fi

Var först att kommentera

Kommentarer

Alla som kommenterar ÅU:s webbartiklar förväntas göra det sakligt och under sitt eget namn. Fyll i både ditt för- och efternamn, tack.


*