Åbo stad utlovar översättning av fullmäktiges listor

Skillnad. Här ett exempel från föredragningslistan inför Åbo stadsfullmäktiges möte i måndags. På svenska (till höger) fanns bara ett två meningar långt beslutsförslag, medan ärendet på finska (till vänster) presenterades på en hel sida. Efter årsskiftet ska texterna i föredragningslistorna också finnas på svenska. Foto: Jean Lindén

Efter årsskiftet ska Åbo stadsfullmäktiges föredragningslistor och protokoll finnas helt översatta till svenska, lovar ledande stadssekreteraren Ari-Pekka Korhonen till ÅU.

Han säger att man utreder hur det ska ske i praktiken.

Staden har nu tre översättare och köper dessutom in översättningstjänster.

Korhonen konstaterar att det, när det gäller texter som kräver juridisk exakthet, ofta är bäst att sköta översättningarna i egen regi.

Samtidigt kan stadsfullmäktiges ärenden innebära mycket översättningar med kort varsel.

Då gäller det att avgöra vilka resurser det finns kvar för översättning av annat material, och om man måste se över balansen mellan inköpta översättningar och sådana som staden sköter själva.

Men de översättningar som Kjell Wennström efterlyser blir alltså verklighet.

Ari-Pekka Korhonen säger att då ärenden går från stadsstyrelsen till stadsfullmäktige vore idealet att köra igång översättningen av texterna så snabbt som möjligt, så att beredningen också på svenska kan publiceras i god tid före fullmäktigemötena.

När Kjell Wennström av ÅU får höra stadens besked säger han:

– Det låter bra! Det är ett steg framåt.

Men han konstaterar också att han gärna fått information av staden om att processen faktiskt avancerat.

LÄS OCKSÅ: Krav: Åbofullmäktiges listor bör finnas på båda språken (28.11.17)

Var först att kommentera

Kommentarer

Alla som kommenterar ÅU:s webbartiklar förväntas göra det sakligt och under sitt eget namn. Fyll i både ditt för- och efternamn, tack.


*